marți, 15 iunie 2010

Limbile Africii de Sud

Când vine vorba despre situaţia lingvistică a Africii de Sud, peisajul e destul de colorat şi porecla de "Rainbow Nation" i se potriveşte. Până în 1994 avea numai două limbi oficiale: afrikaans şi engleză. Astăzi, dacă nu e ţara cu cele mai multe limbi oficiale, sigur intră în top 5. Africa de Sud are nici mai mult, nici mai puţin de 11 limbi oficiale:
-Afrikaans;
-English;
-isiNdebele;
-Sesotho;
-Sepedi;
-siSwati;
-Setswana;
-Xitsonga;
-Tshivenda;
-isiXhosa;
-isiZulu.


Nouă dintre ele sunt limbi vorbite de negri şi în afară de numele lor nu ştiu altceva despre ele. Despre albi pot să spun următoarele: vorbesc engleză prost şi olandeză şi mai prost, pe a doua intitulând-o "afrikaans". Afrikaans am înţeles că e olandeză cu o ortografie uşor schimbată şi cu o gramatică mai mult sau mai puţin de nerecunoscut. Nevorbind-o pe niciuna dintre ele, alte detalii nu pot da.

Însă despre engleza sud-africană se pot spune multe. Dacă vrei să mutilezi limba engleză în cel mai groaznic mod posibil, învaţă să vorbeşti cu accent afrikaans. În engleza sud-africană, "th" sună întotdeauna ca "f" sau dublu "f". De exemplu: three > free. Sau în acelaşi mod poţi să distrugi de tot înşelesul unei fraze: When I was at school I thought a lot > When I was at school I fought a lot. Dacă cuvântul deja se termină în "f" sau dublu "f", mai sud-africanilor le place să mai adauge un "s". Those are my stuff > That's my stuffs. Şi aşa ajungem la altă problemă: sud-africanii nu ştiu să spună I am, you are, he/she is, we are, you are, they are, ci doar I/you/he/she//we/they is. Ei, las' că-i mai bine dacă nu-i aşa multe... Şi acum atenţie, că lucrurile devin complicate. Mai ştiţi "s"-ul de la sfârşitul unui substantiv care în mod normal desemnează pluralul? Ei bine, atunci când chair trebuie să îl folosească, lipseşte cu desăvârşire. De exemplu: I am wearing jeans > I's wearing (a) jean. Sau: I am wearing pants > I's wearing (a) pant. Dar sud-africanilor le place să alăture aceste două cuvinte, aşa, în caz că nu ştii că jeanşii sunt de fapt pantaloni: I's wearing (a) jean pants. Şi dacă nu eşti sigur de ceva adaugă I can like to la începutul fiecărei propoziţii.

Şi mai sunt câteva confuzii la nivelul vocabularului. În Africa de Sud colored nu înseamnă acelaşi lucru ca şi în celelalte ţări vorbitoare de engleză. The coloreds sunt în Africa de Sud mulatrii: descendenţii copiilor rezultaţi din căsătoriile dintre albi şi negri până să se interzică căsătoriile interrasiale. Alcătuiesc cam 10% din populaţie şi sunt vorbitori de afrikaans. Nici taxi nu înseamnă acelaşi lucru ca pe restul planetei. Taxi-urile sunt nişte microbuze care funcşionează la sate şi în oraşele mici pe post de autobuze. Ca turist, nu e o idee prea bună să te urci într-unul pentru că îşi schimbă traseul des şi mulţi şoferi nu ştiu engleză. Alte cuvinte şi expresii:
-bakkie - pick-up truck;
-braai - barbeque;

-brah - best friend;

-bundu - savanah;

-Howzit! - Hello!;

-gogga - insect/bug;

-just now - right away;

-kaffir - nigger;
-kloof - cliff;

-koppie - hill;
-lekker - excellent;

-Lekker chow! - Bon appétit!;
-robot - traffic-light;
-takkies - sneekers.


Niciun comentariu: